El niño del tambor

(Harry Simeone, Henry Onorati, Katherine Kennicott Davis)

 

El camino que lleva a Belén,

Baja hasta el valle que la nieve cubrió.

Los pastorcillos quieren ver a su rey,
Le traen regalos en su humilde zurrón.

Ropo pom pom…

Ha nacido en un portal de Belén el Niño Dios.

 

Yo quisiera poner a tus pies

Algún presente que te agrade Señor.

Mas Tú ya sabes que soy pobre también

Y no poseo más que un viejo tambor.

Ropo pom pom…

En tu honor frente al portal tocaré con mi tambor.

 

El camino que lleva a Belén

Yo voy marcando con mi viejo tambor.

Nada mejor hay que te pueda ofrecer,

Su ronco acento es un canto de amor

Ropo pom pom…

Cuando Dios me vió tocando ante Él me sonrió.

 

 

Adeste, fideles
(John Francis Wade, John Reading)

 

Adeste, fideles,
Laeti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem!

Natum videte, Regem angelorum.

Venite adoremus, venite adoremus,

Venite adoremus, Dominum.

 

 

Al pago de Palestina

(Amado Anzi, Jorge Tolaba, Hernán Eduardo Lobos)

 

Nació en un hueco de olvido

Pudiendo nacer con fama,

Fue recostado en la grama

Porque ni apero tenía

Pudo ser reina su mama

Pero fue mama María.

 

Al pago de Palestina,

Con un mensaje de amor,

Se apeó el chasqui del Señor

Pa’ preguntarle a María

Si en nombre de Dios quería

Ser Madre del Redentor.

 

“Vendrá el Espíritu Santo

Su sombra te cubrirá,

Y en adelante serás

La Madre de Dios visible,

Porque nada es imposible

A su eterna majestad”

 

“Hágase tu voluntad”

Le dijo entonces María.

Y desde aquel santo día

Puso el hombre la esperanza

Que en la divina balanza

Siempre el amor ganaría.

 

Y llegó el tiempo de Dios

Pa’ salud de los mortales,

Como un pimpollo que sale

Floreció el divino Niño

Y la Virgen Con cariño

Lo envolvió con los pañales.

 

 

Velando algunos pastores…

(Amado Anzi, Jorge Tolaba, Hernán Eduardo Lobos)

 

Velando algunos pastores su manada al derredor,

Los envolvió el resplandor de un ángel que les decía:

“No teman hoy es el día que ha nacido el Salvador”.

 

Mientras iban los pastores pa’ ver si esto era veraz,

Un ejército fugaz de ángeles canta y murmura:

“Gloria a Dios en las alturas y al hombre bueno la paz”

 

Después que le presentaron al templo según las leyes,

De lejos vinieron reyes, de una estrella conducidos,

Pa’ adorar al Dios nacido en un pesebre de bueyes.

 

Cuando se paró la estrella en la casa del Señor,

Dentraron al interior pa’ darle de sus petacas

El perfume de la albahaca con el oro de su amor.

 

 

Guten Abend, gut' Nacht

(Johannes Brahms)

 

Guten Abend, gut’ Nacht
mit Rosen bedacht
mit Näglein besteckt
schlupf unter die Deck

morgen früh wenn Gott will
wirst du wieder geweckt
morgen früh wenn Gott will
wirst du wieder geweckt

Guten Abend, gut’ Nacht
von Englein bewacht
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum
schlaf nur selig und süss
schau im Traum's Paradies
schlaf nur selig und süss
schau im Traum's Paradies

 

 

Dijo el viento

(Gloria Shayne Baker, Noël Regney)

Traducción y adaptación: Cántaro

 

Dijo el viento al anochecer,

“Miren hacia el cielo.

Una estrella empieza a aparecer,

Miren hacia el cielo.

 

Brillando está con intensidad

Y su luz alegre nos da,

Y su luz alegre nos da”.

 

Vengan pronto vamos a encontrar,

Bajo aquella estrella

Al niño nacido en un portal,

Bajo aquella estrella.

 

Un rey será y con su bondad

El camino nos mostrará,

El camino nos mostrará.

 

Desde hoy debemos empezar,

Escuchen lo que digo,

Todo nuestro mundo a transformar,

Escuchen lo que digo.

 

Con paz y amor vamos a lograr

Nuestra dicha y felicidad,

Nuestra dicha y felicidad.

 

 

Joy to the world

(Issac Watts)

 

Joy to the world
The Lord has come
Let earth receive her King
Let every heart prepare him room
And heaven and nature sing,
And heaven and nature sing,
And heaven and heaven and nature sing.

 

Joy to the world
The Saviour reigns
Let men their songs employ
While fields and floods
Rocks, hills, and plains
Repeat the sounding joy,
Repeat the sounding joy,
Repeat, repeat the sounding joy.

 

He rules the world

With truth and grace

And makes the nations prove

The glories of

His righteousness

And wonders of His love,

And wonders of His love,

And wonders, wonders of His love.

 

 

Caminito de Belén

(Arturo Márquez)

 

Caminito de Belén, senda de María y José,

Llévame contigo hacia donde está Jesús.

 

Por montañas de color, por senderos de arrebol,

Ábrenos camino quiero llegar hasta Él.

 

Caminito de Belén, senda de María y José,

Llévame contigo, ése es tu destino.

Por montañas de color, por senderos de arrebol,

Ábrenos camino, ése es tu destino.

 

 

Los pastores a Belén

(Popular española)

 

Los pastores a Belén corren presurosos,
Llevan de tanto correr los zapatos rotos.

Ay ay ay qué alegres van

Ay ay ay si volverán.

Con la pan pan pan

Con la de de de

Con la pan con la de

Con la pandereta y las castañuelas.

Un pastor se tropezó a media vereda

Y un borreguito gritó: “¡Éste aquí se queda!”

Ay ay ay…

 

Los pastores a Belén casi casi vuelan,
Y es que de tanto correr ya no llevan suelas

Ay ay ay…

 

 

Medley

(Varios autores)

 

It came upon the midnight clear,
That glorious song of old,
From angels bending near the earth
To touch their harps of gold!

Peace on the earth, good will to men,
From heaven's all gracious King!
The world in solemn stillness lay
To hear the angels sing.

 

I'm dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know.
Where the treetops glisten and children listen
to hear sleigh bells in the snow.

 

I'm dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
May your days be merry and bright…

 

As the rain rushes down

And the earth blossoms forth

And the wind caresses every tree

You can hear the turtle dove

Singing all throughout the land

Of the fair, young Virgin Mary

 

Angels we have heard on high

Sweetly singing o’er the plains,

And the mountains in reply

Echoing their joyous strains.

 

Gloria in excelsis Deo

 

 

Jesús pequeñito

(Charles H. Gabriel)

Traducción y adaptación: Cántaro

 

Allá en un pesebre nació el niño Dios,

Jesús pequeñito al mundo llegó.

 

Arriba una estrella ofrece su luz,

Alumbra en la paja al niñito Jesús.

 

Esa noche el ganado se empieza a inquietar,

Pero Dios pequeñito no llora al despertar.

 

El Niño nos ama nos ve con bondad,

Nosotros le damos la fe y la amistad.

 

 

Ve y dilo en la montaña

(John Wesley Work, Jr.)

Traducción y adaptación: Cántaro

 

¡Aleluya! ve y dilo en la montaña,

Grítalo al viento, que se escuche.

Ve y dilo en la montaña,

“Cristo ya nació”.

 

Una noche en Belén ha nacido el Redentor

Y Dios nos manda salvación, ¡Bendito sea el Señor!

 

¡Aleluya!...

 

Todo el cielo se sonrió, una estrella apareció,

Anunciando con su luz que el niño Dios nació.

 

¡Aleluya!...

 

 

Noche de paz

(Franz Xaver Gruber, Joseph Mohr)

 

Noche de paz, noche de amor

Todo duerme en derredor,

En que los astros que esparcen su luz

Viene anunciando al niñito Jesús,

Brilla la estrella de paz,

Brilla la estrella de amor.

 

Noche de paz, noche de amor

Todo duerme en derredor,

Sólo suenan en la oscuridad

Armonías de felicidad,

Armonías de paz, armonías de amor.